2022年12月英语四级考试将在12月十日举行,大伙筹备的怎么样?今天为大伙带来的是2022年12月英语四级翻译预测:布达拉宫,一块儿看看吧!
2022年12月英语四级翻译预测:布达拉宫
布达拉宫是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古时候宫殿,最高点达到3700米。 布达拉宫占地总面积为36万平米,主楼高117米,共13层。整座宮殿具备鲜明的藏式风格。
参考译文:
The Potala Palace is a world-famous architecture complex. It is the highest ancient palace in the world, reaching 3,700 meters at the TOP point. Covering a total area of 360,000 square meters, the Potala Palace is 117 meters high for the main building in 13 stories. The total palace is of distinct Tibetan style. The Potala Palace is called as a museum of various arts. It houses a collection of numerous treasures which is of great value for the study of politics, economy, history and culture in Tibet. In 1994, the Potala Palace was listed as a world cultural heritage site.
四级翻译方法
1.理解为最重要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。假如句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,剖析了解句子结构,然后再理解。
不少考生过分侧重对翻译方法的练习,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没意识到自己对原文的理解事实上就有偏差,这就非常难得到理想的分数了。
2. 几种变通方法
翻译时不可以简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,需要认真剖析上下文,学会词的确切含义,然后用适合的英文表达,必要时应使用变通方法。
1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的意思和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact就是依据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个非常重要的特征,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大多数可以直接转换用,或者稍加变化 即可转换为另一种词类。
比如:他的演讲给大家的印象非常深。His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换
中文翻译英文时,大家常常会简单地觉得只须根据原句的语态处置就好了。事实上,在英语中被动语态的用法频率要远远高于汉语。所以大家在中文翻译英文时需要灵活运用语态之间的转换。
比如:门锁好了。The door has been locked up.
以上就是关于2022年12月英语四级翻译预测:布达拉宫的全部内容啦,预祝大伙四级考试顺利!